var N = [[],[],[],[],[],[],[],[],[],[]];

N[0][0] = "<u><i>Retourne sa chemise</i></u> can mean <u><i>turncoat</i></u>.";
N[0][1] = "The metaphorical chemise/coat of line 1 has now become a physical garment.";
N[0][2] = "<u><i>Cornédbîf</i></u> is normally hyphenated.";
N[0][4] = "<u><i>Encor</i></u> is an archaic spelling, to emphasise the parody of classical verse. So I have used an archaic spelling for <u><i>still</i></u>. <u><i>Exeuquise</i></u> is another archaism.";
N[0][8] = "Salto is not that far from Rosario. I have reversed the journey so the distance is constant.";
N[0][13] = "<u><i>Terlintintin</i></u> is an invented word. It is based on the word </u></i>perlimpinpin (<u><i>quack remedy</i></u>) made into an onomatopoeic rendition of the sound of a bell. <u><i>Sasserine</i></u> is <i>my</i> made-up word.";
N[1][1]	= "Elgin lost his nose in an illness and the the noses of some of the Parthenon horses seem to have gone to Vienna."
N[1][4]		= "<i>Bise</i> has been used in English to mean north wind since the 14th century. The French meaning is just <i>north wind</i> but the OED says that in Enlish it refers to a north wind especially in central Europe. However, the quotations seem to allow a more general useage.";
N[1][5] = "I was unhappy about translating this whole line as I did not understand the reference to <i>le client londonien</i> which is how the phrase appears in the published edition of the poems. However, it turns out that <u><i>client</i></u> is a misprint for <i>climat</i>, which makes much more sense.";
N[1][7] = "<u><i>Batteau</i></u> is a variant spelling of bateau, used in English since the 18th c to describe a light river craft, particularly in Canada. The French word <i>bateau</i> was itself derived from the same Germanic root that became <i>boat</i> in English.";
N[1][8] = "<u><i>Sot</i></u> was used in English with exactly the French meaning (<i>stupid</i>) from the 11th century but does not seem to have been used since the middle of the 17th.";
N[2][0]	= "A Breton tar turns up in Queneau\'s novel <i>Le Chiendent</i>.";
N[1][10] = "Socrates was famous for being as ugly as Silenus.";
N[2][1] = "The French possessive adjectives are all genderless so I often cannot use his or hers at all, otherwise the sequencing is spoilt. For example, this line, with <u><i>les</u></i> translated as <u><i>his</i></u>, cannot match the first line of sonnet 4.";
N[2][2] = "This line is very obscure. What is the significance of the antique sideboard (<i>bahut</i>)? And do cherries have particular significance for Palm Sunday (mentioned in line 4)?";
N[2][4] = "<u><i>Friese</i></u> (in English) is an obsolete form of <u><i>Friesian</i></u>.";
N[3][0] = "A <i>marquise</i> is a field-officer's tent.";
N[3][6] = "<u><i>Abkari</i></u> was an excise duty levied on the manufacture or sale of spirituous liquors by the British administration in India.";
N[4][0] = "<u><i>Hestia</i></u> is the goddess of the hearth. She is also known as Vesta (Roman). Although an important deity in Greek religion, she is rarely depicted in art and has virtually no mythology and iconography.";
N[4][3] = "The general meaning of this line escapes me but <u><i>veau</i></u> (sing) means stupid. It may echo some lines in Virgil\'s Georgics. Also, a drug extracted from narcissi has been used to slow down the effcts of Alzheimer\'s.";
N[4][6] = "<u><i>Imprese</i></u> is a device, emblem or motto.";
N[4][12] = "A <u><i>bajocco</i></u> is a small Italian copper coin (now obsolete) of small value. <u><i>Baiock</i></u>, a sixteenth century English spelling, is useful here.";
N[5][0] = "<u><i>Inclined</i></u> sums up both <u><i>se pencher</i></u> and <u><i>il voudrait</i></u>.";
N[5][1] = "<u><i>Picaro</i></u>: a rogue, knave or vagabond.";
N[5][3] = "This line can be only a desperate attempt to use <u><i>fayots</i></u> as a rhyme word.";
N[5][4] = "The repetition in the original is shameless padding to make up the line. <u><i>Sequestree</i></u> is a synonym for sequestrator.";
N[5][7] = "<u><i>Le Berry</i></u> could refer to the Duc de Berry, who was assassinated on a trip to Paris, or to the inhabitants of the region. <u><i>Les Morvandiaux</i></u> are the inhabitants of the Morvan (now a national park in Burgundy) and are archetypical provincials.";
N[5][12] = "<u><i>Brock</i></u>: a stinking or dirty fellow";
N[6][1] = "<u><i>Single-o</i></u>: solitary, lone; unaccompanied (US slang)";
N[6][6] = "A good example of a line whose original meaning is opaque but which is nevertheless possible to translate. (<u><i>Diaporesis</i></u>: a rare rhetorical figure expressing uncertainty or indecision. I hope what I have used is its plural but I'm not sure.";
N[6][10] = "<u><i>Cuckquean</i></u>:  A female cuckold.";
N[6][11] = "<u><i>Grok</i></u>: To empathize or communicate sympathetically (US slang).";
N[6][13] = "<u><i>Destin</i></u> should really not have been used here as it is already a rhyme word in sonnet 2.";
N[7][3] = "<u><i>Rumbelow</i></u>: A meaningless combination of syllables serving as a refrain, originally sung by sailors when rowing.";
N[7][6] = "<u><i>Congeries</i></u>: A collection of things merely massed or heaped together; a mass, heap. This is a singular noun.";
N[7][10] = "Please pronounce <u><i>celt</i></u> with a soft c.";
N[7][12] = "<u><i>Gapingstock</i></u>: an object of open-mouthed wonder.";
N[7][13] = "<u><i>Metromaniac</i></u>: one affected with a mania for writing poetry";
N[8][0] = "My original version of this line (<i>For acid marble's but a friandise</i>[= tasty morsel]) was a reasonable translation but crabbed and using a word employed in that sense only once in English (by Caxton in 1483). More seriously, this line has an inanimate subject and so can never match any of the second lines, which all imply an animate subject. So, for once, I have replaced Queneau's line rather than try to translate it. (I hope this was just an oversight by Queneau and not some subtle use of <i>acide</i> which I have not understood.)";
N[8][3] = "<u><i>Bummalo</i></u>: A small fish (<i>Harpodon nehereus</i>) found off the coasts of Southern Asia";
N[8][4] = "<u><i>Apophysis</i></u>:  A protuberance on a bone, especially one of the processes on the spinal vertebræ. (<u><i>Apophyses</i></u> is the English plural and, luckily, rhymes with the French singular.)";
N[8][6] = "The broom is related to the laburnum (<u><i>cytise</i></u>).";
N[8][8] = "Neither <u><i>loup</i></u> nor <u><i>coq</i></u> seem to have the same sexual overtones as <u><i>wolf</i></u> and <u><i>cock</i></u> have in English, but <u><i>cocotte</i></u> can mean <u><i>hen</i></u> or <u><i>prostitute</i></u> (the primary meaning of cocotte in English). So I have run with the smut.";
N[9][9] = "<u><i>Begot</i></u>: old form of begotten.";
